Characters remaining: 500/500
Translation

lưỡng tự

Academic
Friendly

The Vietnamese word "lưỡng tự" translates to "hesitate," "waver," or "be of two minds" in English. It describes a state of uncertainty or indecision, where someone is unable to make a choice or a firm decision about something.

Usage Instructions:

You can use "lưỡng tự" in contexts where someone is unsure about their feelings, opinions, or actions. It is often used when discussing choices, plans, or feelings where a person is torn between two options.

Example:
  • Sentence: Tôi đang lưỡng tự giữa việc đi du lịch hay ở nhà.
  • Translation: I am wavering between going on a trip or staying home.
Advanced Usage:

In more complex contexts, "lưỡng tự" can also imply a deeper emotional conflict or a moral dilemma. For instance, when discussing serious life decisions, you might express that you are experiencing "lưỡng tự" because you see both sides of an argument or situation.

Word Variants:

There are no direct variants of "lưỡng tự," but you may come across phrases that convey similar meanings, such as "do dự" (to hesitate) or "không quyết định được" (unable to decide).

Different Meanings:

While "lưỡng tự" primarily refers to hesitation or indecision, it can also convey a sense of duality in thoughts or feelings, indicating that a person is considering two opposing ideas or choices.

Synonyms:
  • Do dự: hesitate
  • Chần chừ: delay, procrastinate
  • Lúng túng: be at a loss, confused
Summary:

In summary, "lưỡng tự" is a useful word in Vietnamese to express indecision. It can be used in everyday conversations, particularly when discussing choices or plans.

  1. Hesitate, waver, be of two minds
    • Còn lưỡng chưa quyết định được
      To be still wavering and unable to make up one's mind, to be still of two minds

Comments and discussion on the word "lưỡng tự"